Перекладач назвав переможницю «Євробачення» коровою і підставив Нетаньяху
Опубликованно 06.09.2018 01:00
Twitter неправильно переклав пост прем\'єр-міністра Ізраїлю Біньяміна Нетаньяху, в якому він на івриті привітав співвітчизницю Нетто Барзілай з перемогою в конкурсі «Євробачення». Про це повідомляє кореспондент «».
Ізраїльський лідер у твіті назвав співачку «капара», тобто «дорога», «мила» — на івриті так звертаються до хорошого друга. Автоматичний переклад соцмережі видав фразу: «Ти ж корова!» (англійською та російською мовами).
Наступний запис прем\'єра Twitter переклав так: «Ти справжня корова. Ви принесли велику повагу до держави Ізраїль! Наступного року в Єрусалимі!».
Користувачі мережі звернули увагу на помилку і поспішили пояснити людям, які не знають іврит, що це означає. «Щоб не було плутанини: він називає Нетто "капара", що схоже на назву домашньої тварини, але це хороше жаргонне слово, яке ми використовуємо для опису один одного. Це просто написано на івриті так, як слово "cow" (англ. "корова")», — зазначає одна з юзерів.
Фінал «Євробачення» проходив у ніч на 13 травня в Лісабоні. Нетта набрала 529 балів за підсумками голосування журі та глядачів. Друге місце посіла співачка з Кіпру Елені Фурейра, на третій сходинці опинився виконавець з Австрії Сезар Семпсон. За правилами конкурсу, таке змагання повинне пройти в країні, представник якої здобув перемогу.Більше пекла і дивних новин в Telegram-каналі «Стрічка дна». Підпишись!
Категория: Культура
Перекладач назвав переможницю «Євробачення» коровою і підставив Нетаньяху